What a Wound (أي جرحٍ)

Originally translated by myself from Arabic, January 2014; slight modifications added later. Original poet unknown.

What a wound in the deep heart of glory!
What a wave in the uproarious sea of humiliation!

What a heartache, my nation, indeed, a tear
Upon the eyelid, what a deceptive misfortune!

My nation, o woe of my heart, what has befallen you?
Your abode, [once] prosperous, has become [yet] as graveyards!
Every part of you, a sea of blood,
Every part of you, pulpits in ruins.

The spear of wrongdoing impales rows
Of honor and glory, gazing at it with insights.
How many fortresses of ours have fallen;
Yet we have not opened our mouths in the face of the conspiracy!

That is the face which receives our causes
As though they were [but] jesting and folly.
O history, do not [lie the] blame upon us,
Our glories, buried alive, hoarse as to their voices;

How can I complain, while ears are shut,
And the men of today concern themselves with trading?

A group from among them sells their religion openly,
Veiling the beautiful woman and emptying the glass [of wine].
Another group sleeps upon a trove of treasures;
Not caring, be it a sorrowful thing or an auspicious omen.

Do not pay attention, for truths are abundant
With pain, o my nation, and with every tear,
Indeed, she is Eve, who continues on, not caring;
Indeed, she harvests the damages from [idle] merriment.

Indeed, the life which we are living is a shame,
We accept it such that [even] the vultures have approached!

My nation elevates the charlatan – o, my God! –
And the [purported] friend, in truth, commands the aggression!

O history, do speak of men,
And of an era in which conscience did not die!

Do I see – o, my nation – shall I encounter you one day,
Writing to us from prideful victory?

That is the dream for which I remain hopeful always
To see you cherished, and God is all-powerful.

Arabic:

أي جرح في فؤاد المجد غائر *** أي موج في بحار الذل هادر
أي حزن أمتي بل أي دمع *** فى المآقي أي أشجان تشاطر
أمتي يا ويح قلبي ما دهاك *** دارك الميمون أضحى كالمقابر
كل جزء منك بحر من دماء *** كل جزء منك مهدوم المنابر
تغرس الرمح الدنيئة في سطور *** العز والأمجاد ترمقها البصائر
كم هوت منا حصون غير أنا *** نفتح الأفواه في وجه التآمر
ذلك الوجه الذي يلقى قضايانا *** كما يلقى الطرائف والنوادر
أيها التاريخ لا تعتب علينا *** مجدنا الموؤد مبحوح الحناجر
كيف أشكو والمسامع مغلقات *** والرجال اليوم همهم المتاجر

ثلة منهم تبيع الدين جهرا *** ترسم الحسناء والكاسات عاقر
ثلة أخرى تبيت على كنوز *** لا تبالي كان بؤسا أم بشائر
لا تراعى فالحقائق مترعات ***  بالأسى يا أمتي والدمع سائر
إنها حواء تمضى لا تبالي *** إنها تجنى من اللهو الخسائر
إنما العيش الذي نحياه ذل *** نرتضى حتى وان دنت الكواسر
يرفع المحتال قومي…. يا الهي *** والصديق الحق للعدوان آمر
أيها التاريخ حدث عن رجال *** عن زمان لم تمت فيه الضمائر
هل ترى يا أمتي ألقاك يوما *** تكتبين لنا من النصر المفاخر
ذلك الحلم الذي ارجوه دوما *** أن أراك عزيزة والله قادر

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s