“Nation of Islam, Glad Tidings”

Translation of one of two songs with very similar titles; this one is called “Nation of Islam, Glad Tidings” (Ummat al-Islami Bushra). Not to be confused with another Arabic religious song, which has almost the same title, but is preceded with the word “O”, this song is newer. It is sung by Saudi artist, Abu Abdulmalik (أبو عبد المالك), whose real name is Muhsin al-Dawsari (or al-Dossari as it is often spelled; in Arabic, محسن الدوسري), who sings Islamic religious songs, and it has been used to accompany many videos online, mostly of militias and groups of Islamist fighters (I use “Islamist” to mean “advocating political Islam”, but these groups are mostly Wahhabist or Salafi). Despite this, the lyrics do not allude to any particular sect or belief system apart from the Islamic religion. While I do not subscribe to Islam or any religion for that matter, I saw fit to translate this for public curiosity and information as it had not been translated before.

“Nation of Islam, Glad Tidings; Indeed, We Are Seeing a Dawning”

أُمَّـــــــةَ الإسْــلامِ بُشْـــرَى *** إنِّـــــــنا نَـلْمَــــــحُ فَجْـــــراً

(Refrain:)
Nation of Islam, glad tidings;
Indeed, we are seeing a dawning.
Amidst a group of youth who have built
An awakening to a great religion.

أمة الإســــلام بشرى *** إنــــــنا نلمــح فجراً
في شباب قد أشـــادوا *** صحوة للدين كبرى

And with God’s permission, it has come,
A leap which attracts victory.
A magnificent leap for a generation,
Which fills the universes with remembrance.
وبإذن الله تــأتـــــي *** وثــبةٌ تتــلوه نصراً
وثبــة عظمى لجيل *** يمـلأ الأكـوان ذكراً

They read the Qur’an always,
Bowed in prayer, both privately and openly.
They carry the religion as a slogan,
Which is destiny for the religion.
So God endows them with fortune, and payment, and reward. (Refrain)

يقـــرأ القرآن دوماً *** خاشـــعا سرا وجــهراً
يحمل الدين شعاراً *** ما علـــى بالديـن قدراً
فحــــباه الله توفيـــقاً و تســـــديداً و أجـــراً

أمة الإســــلام بشرى *** إنــــــنا نلمــح فجراً
في شباب قد أشـــادوا *** صحوة للدين كبرى

Despite the flood of tragedies,
They carve out a path in the flood.
Riding resolve like a steed,
That goes jumping, left and right.

رغم طوفان المآسي *** شـق في الطوفان مجرى
أسرج العزم جـــواداً *** صـائلا يمــنى و يسـرى

Jumping, the tune of victory enchants them.
Like magic in their ears. (2x)
And the enemies gaze toward it,
Increasing in hate and oppression. (Refrain)

صائلا يسبوه لحن *** النصر في الأسماع سحراً
صائلا يسبوه لحن *** النصر في الأسماع سحراً
و العدى ترنوا إليه تغتلي حقدا و قهراً

أمة الإســــلام بشرى *** إنــــــنا نلمــح فجراً
في شباب قد أشـــادوا *** صحوة للدين كبرى

Nation of Islam, go forth,
And be lofty in your honor and pride.
And break the shackle of idleness,
And today, subservience is breaking.

أمة الإسلام سيري و اشمخي عزا و فخراً
واكسري قيد التراخي و الخنوع اليوم كسراً

And spread the religion like a light,
And scatter virtues like a perfume. (2x)
For when I am given victory,
Then I will prostrate, thankful to God. (Refrain)

وانشري الدين ضياء *** وانثري الأخلاق عطراً
وانشري الدين ضياء *** وانثري الأخلاق عطراً
فإذا أُعطيت نصرا فاسجدي لله شكراً

أمة الإســــلام بشرى *** إنــــــنا نلمــح فجراً
في شباب قد أشـــادوا *** صحوة للدين كبرى

(I, Jonas Rand, hereby release this translation as public domain.)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s